MAĂGALA SUTTA*

Evaš me sutaš. Ekaš samayaš  
BhagavÓ SÓvatthiyaš viharati Jetavane  
AnÓthapiń­ikassa ÓrÓme. Atha kho a˝˝atarÓ  
devatÓ abhikkantÓya rattiyÓ abhikkantavańńÓ 
kevalakappaš Jetavanaš obhÓsetvÓ, yena  
BhagavÓ ten’ upasaŠkami; upasaŠkamitvÓ  
Bhagavantaš abhivÓdetvÓ ekamantaš aňňhÓsi; 
ekamantaš ňhitÓ kho sÓ devatÓ Bhagavantaš  
gÓthÓya ajjhabhÓsi. 

Esto es lo que oÝdo. En una ocasiˇn el Sublime 
estaba residiendo cerca de SÓvatthý en el monasterio 
de AnÓthapiń­ika en el parque de Jeta. Cuando la  
noche estaba avanzada, una cierta divinidad de  
hermosa apariencia, habiendo iluminado todo el  
parque de Jeta, se acercˇ al Sublime. HabiÚndose  
acercado, la divinidad reverenciˇ al Sublime, se  
parˇ a un lado y se dirigiˇ al Sublime en verso:  

Bah¨ devÓ manussÓ ca, 
maŠgalÓni acintayuš, 
ÓkaŠkhamÓnÓ sotthÓnaš, 
br¨hi maŠgalam uttamaš. 

Muchas divinidades y hombres deseando  
la felicidad han ponderado sobre lo  
que es una bendiciˇn (maŠgala) 
DÝgame cual es la mßs grande bendiciˇn. 

AsevanÓ ca bÓlÓnaš, 
pań­itÓna˝ ca sevanÓ; 
p¨jÓ ca p¨janeyyÓnaš, 
etaš maŠgalam uttamaš. 

No asociarse con necios,  
asociarse con sabios,  
venerar a aquellos merecedores de veneraciˇn.  
╔sta es la mßs grande bendiciˇn. 

Patir¨padesavÓso ca, 
pubbe ca katapu˝˝atÓ; 
attasammÓpańidhi ca, 
etaš maŠgalam uttamaš. 

Vivir en lugar un adecuado,  
haber realizado acciones meritorias en el pasado  
y establecerse en lo que es correcto.  
╔sta es la mßs grande bendiciˇn. 

BÓhusacca˝ ca sippa˝ ca, 
vinayo ca susikkhito; 
subhÓsitÓ ca yÓ vÓcÓ, 
etaš maŠgalam uttamaš. 

Poseer una inmensidad de conocimiento,  
tener habilidad en trabajos manuales,  
estar bien entrenado en moralidad  
y ser de lenguaje agradable.  
╔sta es la mßs grande bendiciˇn.

MÓtÓpitu-upaňňhÓnaš, 
puttadÓrassa saŠgaho; 
anÓkulÓ ca kammantÓ, 
etaš maŠgalam uttamaš. 

Cuidar a la madre y al padre,  
sostener la esposa e hijos  
y tener una ocupaciˇn que no cause da˝o.  
╔sta es la mßs grande bendiciˇn.

DÓna˝ ca dhammacariyÓ ca, 
˝ÓtakÓna˝ ca saŠgaho; 
anavajjÓni kammÓni, 
etaš maŠgalam uttamaš. 

Generosidad, practicar el Dhamma 
sostener a los familiares  
y acciones irreprochables.  
╔sta es la mßs grande bendiciˇn. 

└ratý viratý pÓpÓ, 
majjapÓnÓ ca sašyamo; 
appamÓdo ca dhammesu, 
etaš maŠgalam uttamaš. 

Abstenerse del mal con la mente,  
abstenerse del mal con el cuerpo y las palabras,  
abstenerse de intoxicantes y no negligencia en las acciones.  
╔sta es la mßs grande bendiciˇn. 

GÓravo ca nivÓto ca, 
santuňňhý ca kata˝˝utÓ; 
kÓlena dhammasavanaš, 
etaš maŠgalam uttamaš. 

Respeto, humildad,  
contentamiento, gratitud  
y escuchar el Dhamma en el momento apropiado.  
╔sta es la mßs grande bendiciˇn.

Khantý ca sovacassatÓ, 
samanÓńa˝ ca dassanaš; 
kÓlena dhammasÓkacchÓ, 
etaš maŠgalam uttamaš. 

Paciencia, obediencia,  
ver a los monjes  
y platicar acerca del Dhamma en el momento  
adecuado. ╔sta es la mßs grande bendiciˇn. 

Tapo ca brahmacariya˝ ca,  
ariyasaccÓna’ dassanaš; 
nibbÓnasacchikiriyÓ ca, 
etaš maŠgalam uttamaš. 

Auto control, llevar una vida noble,  
comprender las Nobles Verdades  
y realizar el NibbÓna.  
╔sta es la mßs grande bendiciˇn. 

Phuňňhassa lokadhammehi, 
cittaš yassa na kampati; 
asokaš virajaš khemaš, 
etaš maŠgalam uttamaš. 

Una mente que no se conmueve por el  
contacto con las condiciones del mundo,  
sin pesar, pura, segura.  
╔sta es la mßs grande bendiciˇn.

EtÓdisÓni katvÓna, 
sabbattha maparÓjitÓ; 
sabbattha sotthiš gacchanti, 
taš tesaš maŠgalam uttamaš. 

Aquellos que satisfacen Ústas son invencibles  
en todas partes y alcanzan la felicidad en  
todas partes.  
╔sta es la mßs grande bendiciˇn para ellos.

MaŠgala-suttaš niňňhitaš 

Fin del MaŠgala Sutta 

*Texto editado y traducido del pali por Bhikkhu Nandisena. Ediciˇn del Sexto Concilio Buddhista. Referencia canˇnica: KhuddakapÓňhapÓ°i,  3-4; Sutta NipÓta, 308-9. Este material puede ser reproducido para uso personal, puede ser distribuido sˇlo en forma gratuita. ęCMBT 1999. ┌ltima revisiˇn lunes, 13 de marzo de 2000. Fondo Dhamma Dana. Este documento requiere la fuente Times Pali.