MAÆGALA SUTTA*

Utilize ‘back’ para regresar aquí después de consultar el Glosario.
Consultar las abreviaturas del Glosario

Evaç me sutaç. Ekaç samayaç  
Bhagavà Sàvatthiyaç viharati Jetavane  
Anàthapiäðikassa àràme. Atha kho aññatarà  
devatà abhikkantàya rattiyà abhikkantavaääà 
kevalakappaç Jetavanaç obhàsetvà, yena  
Bhagavà tenupasaækami; upasaækamitvà  
Bhagavantaç abhivàdetvà ekamantaç aååhàsi 
ekamantaç åhità kho devatà Bhagavantaç  
gàthàya ajjhabhàsi. 

Esto es lo que oído. En una ocasión el Sublime 
estaba residiendo cerca de Sàvatthì en el monasterio 
de Anàthapiäðika en el parque de Jeta. Cuando la  
noche estaba avanzada, una cierta divinidad de  
hermosa apariencia, habiendo iluminado todo el  
parque de Jeta, se acercó al Sublime. Habiéndose  
acercado, la divinidad reverenció al Sublime, se  
paró a un lado y se dirigió al Sublime en verso:  

Bahù devà manussà ca, 
maægalàni acintayuç, 
àkaækhamànà sotthànaç, 
brùhi maægalam uttamaç. 

Muchas divinidades y hombres deseando  
la felicidad han ponderado sobre lo  
que es una bendición (maægala) 
Dígame cual es la más grande bendición. 

Asevanà ca bàlànaç, 
paäðitànañ ca sevanà; 
pùjà ca pùjaneyyànaç, 
etaç maægalam uttamaç. 

No asociarse con necios,  
asociarse con sabios,  
venerar a aquellos merecedores de veneración.  
Ésta es la más grande bendición. 

Patirùpadesavàso ca, 
pubbe ca katapuññatà; 
attasammàpaäidhi ca, 
etaç maægalam uttamaç. 

Vivir en lugar un adecuado,  
haber realizado acciones meritorias en el pasado  
y establecerse en lo que es correcto.  
Ésta es la más grande bendición. 

Bàhusaccañ ca sippañ ca, 
vinayo ca susikkhito; 
subhàsità ca vàcà, 
etaç maægalam uttamaç. 

Poseer una inmensidad de conocimiento,  
tener habilidad en trabajos manuales,  
estar bien entrenado en moralidad  
y ser de lenguaje agradable.  
Ésta es la más grande bendición.

Màtàpitu-upaååhànaç, 
puttadàrassa saægaho; 
anàkulà ca kammantà, 
etaç maægalam uttamaç. 

Cuidar a la madre y al padre,  
sostener la esposa e hijos  
y tener una ocupación que no cause daño.  
Ésta es la más grande bendición.

Dànañ ca dhammacariyà ca, 
ñàtakànañ ca saægaho; 
anavajjàni kammàni, 
etaç maægalam uttamaç. 

Generosidad, practicar el Dhamma 
sostener a los familiares  
y acciones irreprochables.  
Ésta es la más grande bendición. 

Àratì viratì pàpà, 
majjapànà ca saçyamo; 
appamàdo ca dhammesu, 
etaç maægalam uttamaç. 

Abstenerse del mal con la mente,  
abstenerse del mal con el cuerpo y las palabras,  
abstenerse de intoxicantes y no negligencia en las acciones.  
Ésta es la más grande bendición. 

Gàravo ca nivàto ca, 
santuååhì ca kataññutà; 
kàlena dhammasavanaç, 
etaç maægalam uttamaç. 

Respeto, humildad,  
contentamiento, gratitud  
y escuchar el Dhamma en el momento apropiado.  
Ésta es la más grande bendición.

Khantì ca sovacassatà, 
samanàäañ ca dassanaç; 
kàlena dhammasàkacchà, 
etaç maægalam uttamaç. 

Paciencia, obediencia,  
ver a los monjes  
y platicar acerca del Dhamma en el momento  
adecuado. Ésta es la más grande bendición. 

Tapo ca brahmacariyañ ca 
ariyasaccànadassanaç; 
nibbànasacchikiriyà ca, 
etaç maægalam uttamaç.

Auto control, llevar una vida noble,  
comprender las Nobles Verdades  
y realizar el Nibbàna.  
Ésta es la más grande bendición. 

Phuååhassa lokadhammehi, 
cittaç yassa na kampati; 
asokaç virajaç khemaç, 
etaç maægalam uttamaç. 

Una mente que no se conmueve por el  
contacto con las condiciones del mundo,  
sin pesar, pura, segura.  
Ésta es la más grande bendición.

Etàdisàni katvàna, 
sabbattha-m-aparàjità; 
sabbattha sotthiç gacchanti, 
taç tesaç maægalam uttamaç. 

Aquellos que satisfacen éstas son invencibles  
en todas partes y alcanzan la felicidad en  
todas partes.  
Ésta es la más grande bendición para ellos.

Maægala-suttaç niååhitaç 

Fin del Maægala Sutta 

*Texto editado y traducido del pali por Bhikkhu Nandisena. Edición del Sexto Concilio Buddhista. Referencia canónica: Khuddakapàåhapàøi,  3-4; Sutta Nipàta, 308-9. Este material puede ser reproducido para uso personal, puede ser distribuido sólo en forma gratuita. ©CMBT 1999. Última revisión lunes, 13 de marzo de 2000. Fondo Dhamma Dana. Este documento requiere la fuente Times Pali.